您的位置:晴晴摘编 > 随笔

成为简奥斯汀双语

2026/05/26来源:随笔

由网盘用户「341859**」分享 [成为简奥斯汀双语]


用户留言区
游客
收了啊
发布于2026-05-26
游客
888
发布于2026-05-26
游客
努力加油,呵呵
发布于2026-05-26
发布
已关闭留言
默认显示最近留言...

你别说,这简奥斯汀啊,真是让我又爱又恨。你说这女人,咋就这么会写呢?一她的小说,那叫一个字儿一个珠子,一个标点一个宝,真是让人爱不释手。

这不,前两天我和老李头儿聊天,他说:“这简奥斯汀,写的书咋就这么有味儿呢?”我哈哈一笑,说:“那可不,这女人,简直是天才。你看,她写的那些角色,哪个不是活灵活现的,就像咱村儿的那些老街坊,你说是不是?”

老李头儿一拍大腿,说:“你这么一说,还真是。就像那《傲慢与偏见》里的伊丽莎白,那性格,那叫一个直爽,真是让人又爱又恨。”

我跟着点头,说:“可不是嘛,还有《理智与情感》里的达什伍德姐妹,一个理智,一个感性,两个人物形象鲜明,让人看了就忘不掉。”

老李头儿笑着说:“你这么一说,我都有点想重新看一遍了。”

我哈哈一笑,说:“那你可的抓紧了,这简奥斯汀的书,真是越看越有味儿。我就有个惯,每次看完她的书,都要再读一遍,就像吃美食一样,回味无穷。”

说到这儿,我突然想起一件事儿。计的有一次,我在书店里闲逛,无意间看到一本简奥斯汀的双语小说。那书的名字叫《傲慢与偏见》英文版,我一看就喜欢上了。于是,我就买了一本,开始学英文。

那段时间,我每天晚上都要读一会儿。有时候,看到一些难懂的句子,我就去查字典,然后反复读,直到能理解为止。这个过程虽然有点痛苦,但我却乐在其中。

有一天,我读到了一个句子:“It is a truth universally acknowledged, that a single man in session of a good fortune, must be in want of a wife.” 我读了好几遍,还是不懂。于是,我就去查字典,发现这句话的意思是:“一个有钱的单身男子,必定需要一个妻子。”我当时就笑了,觉的这个翻译真是太有意思了。

从那以后,我就爱上了简奥斯汀的双语小说。每当读到一个好句子,我都会开心地笑出声来。有时候,我还会把那些好句子计下来,和朋友分享。

这简奥斯汀的双语小说,真是让我受益匪浅。不仅让我学会了英文,还让我对生活有了更深的理解。你说是不是,老李头儿?

随便看看

aynxs 借个胆爱你云 欢迎来到精灵森林1到4 呼吸过度广播剧